I've always appreciated Ariel Dorfman's fine writing of book reviews. Here's a prime example -
THE LAST DAYS OF WILLIAM SHAKESPEARE By Vlady Kociancich. Translated by Margaret Jull Costa
Dictators
do not only persecute and censor writers. They also pose some
interesting literary challenges, particularly after they have been
overthrown. Faced with the extreme violence that has just ravaged their
land, writers must ask themselves, now that they can tell the truth
without fear of reprisals, whether they will document those contemporary
events in almost journalistic fashion, staying within the boundaries of
history, or if they prefer a more indirect approach, creating an
allegory that allows them to explore the horror and its origins with
greater freedom from immediate historical circumstances.
It is
the latter method that the Argentine author Vlady Kociancich has adopted
as a way of probing the turbulence of her country's recent history in
"The Last Days of William Shakespeare," her first novel to be translated
(acceptably, by Margaret Jull Costa) from Spanish into English.
The
story begins in a light enough vein. In a South American capital that
bears a startling resemblance to Buenos Aires, the National Theater,
housed in a decrepit building, has been quietly performing "Hamlet" over
and over, 856,904 times to be exact. A Government faction denounces
this as an insult to "our traditional way of life" and, taking control
of the company, mounts a "Campaign for Cultural Reconstruction." In a
country where the postman comes to sip tea because he has no letters to
deliver and where the "9:15 express arrive [ s ] punctually at 9:40,"
nobody takes the campaign seriously. What could be more ridiculous,
after all, than a picnic at which the guests are instructed to chant
"Down with Shakespeare"?
Gradually, however, the mood turns more
somber. As the campaign slowly invades all walks of life and the
followers of the new director of the theater and his vulgar lover, a
prostitute, begin to terrorize and murder the populace, we realize that,
under the guise of a search for "the very deepest roots of our national
psyche," a tyranny is being installed.
"A very old car passes by
me like a dream. In it are some men in black uniforms . . . and between
them sits a man wearing a white shirt, who turns a very white face to
the blind, deaf, and dumb spectators on the pavement and shouts, 'Long
live Shakespeare!' He's silenced with a blow."
When the military
intervenes and saves the republic from the nightmare, it is all too
clear that their own crusade for "national liberation" will be carried
out by those same thugs. What started as a farce has ended as a tragedy.
Though
the central metaphor of "The Last Days of William Shakespeare" is a
compelling one, its murky relationship with Argentine history can be
frustrating. I could never understand if the author was trying to
satirize and condemn the chaotic reign, from 1974 to 1976, of Gen. Juan
Peron's widow, Isabel, and her insane sorcerer adviser, Jose Lopez Rega,
or the subsequent infamous military regime. It may have been Ms.
Kociancich's intention to keep readers guessing, but such a strategy
muddles the plot instead of making it resonate.
A more crucial
limitation of the book may be that, despite some funny and poignant
moments, we never feel desperately interested in what happens to either
of the central characters: Santiago Bonday, a bumbling, cynical
intellectual who embraces the campaign out of vanity, fear and ennui,
and Renata, an ingenuous nymph in charge of the wardrobe department in
the theater, who becomes an unwitting victim of the campaign.
In
spite of these imperfections, the publication of this powerful
cautionary tale is to be welcomed at a time when hardly any other recent
Argentine literature is available in this country. One of the most
important novels published in Latin America in the last decade, Ricardo
Piglia's "Respiracion Artificial," has yet to find an American publisher
-- nor do we have translations of such major writers as Daniel Moyano,
Hector Tizon, Liliana Hecker, Ana Maria Shua, Mempo Giardinelli or Juan
Jose Saer.
In this context, the ending to Ms. Kociancich's
parable, in which "Hamlet" is triumphantly restored to the National
Theater and an adoring audience, takes on an ironic twist. After all,
this Argentine novel denouncing an imaginary suppression of Shakespeare
in a faraway Latin American land is being published precisely at the
moment when American readers are missing much of the remarkable fiction
that is being written in that very country.
Comments
Post a Comment