Blue Lard
by Vladimir Sorokin. According to Max Lawton, a moshujia of
translation, this novel isn't here to be read so much as borne witness
to.
How should one bear witness? Max advises us to keep in mind
and heart the novel's epigraph from Fritz - "There are more idols than
realities in the world: that is my "evil eye" upon this world: that is
also my "evil ear."
Blue Lard is not easy to review. I
can't claim that I completely understood everything that was going on.
Hardly. Indeed, as Max tells us, Vladimir Sorokin himself "seemed to
venerate even his own incomprehension of Blue Lard and expressed that the writer must not be exempt from an aesthetic of nontransparency."
An
aesthetic of nontransparency. It appears that Sorokin takes the words
of esteemed Russian literary critic Viktor Shklovsky (1893-1984) to
heart: "Art makes the familiar strange so that it can be freshly
perceived. To do this, it presents its material in unexpected, even
outlandish ways: the shock of the new." Comrades, rest assured that with
Blue Lard, the reader is in for a series of shocks across the
novel's 345 pages. It's as if the author intends to jolt us out of what
Shklovsky termed "automatic and habitual perception." In simpler terms,
with a fanfare of Russian trumpets, it's time to awaken from our
routinized stupor and savor the scent of the Blue Lard roses.
There's no introduction in this New York Review Books
edition; instead, Vladimir Sorokin plunges the reader straight into his
tale. And what a plunge it is! We find ourselves in 2068, where a
number of characters speak in NovoRuss, a language mixing codes, pop
phrases, Russian, and Chinese. Take a gander at this snatch:
Without
references to L-harmony, Kir is a simple shgua who stuck his skinny
zuan kong tchi into fashionable HERO-KUNST. Daisy is a laobaixing who
went straight from Pskov to the ART-mei chun in Petersburg. She's not
even able to support an elementary tanhua and, like Rebecca from your
favorite show, is only truly comfortable when repeating the last words
of her collocutor's sentences, disguising her idiocy with a hebephrenic
“ha!”
Got that? Two pieces of good news: 1) A glossary containing
Chinese words, phrases, along with other futurist terms and
expressions, is provided at the back of the book; 2) NovoRuss is spoken
only in the first section of the novel; beyond page 116, Blue Lard
shifts gears and clicks into a rip-roaring Sorokin-style adventure
yarn. You'll eagerly keep turning those pages that seem to fly by.
The
story is initially set in an Eastern Siberian lab, where geneticists
create clones of great Russian authors capable of replicating the
literary works of their human counterparts. The BL-3 project yields
seven clones: Tolstoy, Chekhov, Nabokov, Pasternak, Dostoevsky,
Akhmatova, and Platonov.
How does this work? We're given a hefty
sample from all seven authors, which turns out to be a series of
side-splitters. For example, let's consider Platonov. As one of the
scientists writes in a letter to a friend, “The most exotic individuals
produced the most M-predictable texts. I proved to be correct at 67%.
Outwardly, Platonov-3 hasn't changed in any way; as he was a coffee
table, so has he remained.”
Platonov-3's text runs twelve pages entitled The Injunction, which will especially resonate with readers familiar with Chevengur.
Instead of locomotives, there are lumpomotives that run on lumps of
human body parts. There's mention of Rosa Luxemburg, an object of
veneration for a wandering knight in Platonov's classic. There are
hordes of men and women at the ready to give everything to the cause of
the proletarian. For example:
In Ostahkov, four legless donors and a pregnant broad holding a piece of rail asked to ride with them until Konepad.
“You're gonna have to jump off yourselves! We don't have enough steam for idling! Bubnov warned them.
“We will jump, Comrade, of course!” the donors rejoiced in the warmth and motion. “We've nothing left to break!”
The Injunction
picks up serious absurdist/black humor steam with every page right up
until the rousing preposterous conclusion. What a hootnik.
The
clones provide an additional vital function – as they write, they
accumulate blue lard on their back and the inside of their thighs. The
blue lard is scrapped off and contains qualities far beyond the normal
laws of physics and chemistry. The leaders of this laboratory plan to
use the blue lard for their moon project but there are those who have
other plans.
Suddenly, there's an attack on the Eastern Siberian
lab and a series of scenes so crazy and weird that they qualify as
hypercrazy and hyperweird. When all the dust, ice, and blue lard
settles, we're back in Moscow in 1954. Not long thereafter, it's Stalin
time.
I suspect most readers know Blue Lard prompted a
criminal investigation back in Russia, and protesters threw Sorokin's
books into a huge sculpture of a toilet placed in front of the Bolshoi
Theater. The reason: alternative history with a vengeance. There's a
graphic scene where Khrushchev sticks his cock in Stalin's anus.
Investigators and protesters no doubt also objected to those pages
describing cannibalism, sadism, torture, murder, and the rape of a young
girl (Hitler rapes Stalin's daughter). All this to say, much of Blue Lard can be tough going for readers who only want the world of Jane Austen.
Speaking
of the Bolshoi Theater, one of my favorite bits has the famous
performance space filled with the Moscow sewage system. “Those who are
superficially familiar with fecal culture suppose the contents of a
sewer system to be a thick, impenetrable mass of excrement. This is not
even remotely the case. Excrement makes up only twenty percent of its
contents. The rest is liquid. Though this liquid is murky, it is still
possible to survey the entire hall with strong enough lighting – from
the floor spread with carpets to the ceiling with its famous
chandelier.” But no worries as each audience member is adequately fitted
out with the proper scuba gear. And, by the way, in this vast watery
theater-turned-sewer, wind instruments sound much more extravagant than
the strings.
I concur with Max Lawton when he cites the ideal mode of reading Blue Lard is one of wonder, contemplation, and amusement. But, above all, read it...soon.
Vladimir Sorokin, born 1955. Photo taken around 1999, the year Blue Lard was originally published in Russian.
Comments
Post a Comment